Tradução de idiomas: O que as empresas globais devem saber


Tradução de idiomas: O que as empresas globais devem saber

Imagine ter o comunicado à imprensa da sua empresa lido em todo o mundo ou fazer negócios com prestigiosos clientes estrangeiros. Sua pequena empresa pode não estar lá ainda, mas graças a uma economia cada vez mais global, esses sonhos estão se tornando realidade para muitas empresas.

À medida que o mundo dos negócios continua a se globalizar, a necessidade de serviços de tradução é maior do que nunca . Especialistas em tradução compartilharam seus pensamentos sobre as últimas tendências do setor e o que as empresas internacionais precisam saber.

As empresas têm muitas motivações diferentes para traduzir conteúdo para públicos internacionais. Pode ser para facilitar uma parceria de negócios no exterior ou para expandir seu alcance de mercado e vender para consumidores globais. Mas, independentemente do motivo, as empresas estão se tornando mais específicas sobre quais partes do conteúdo colocam energia para traduzir, e para quem.

"As pessoas estão se afastando de pegar um [conteúdo] e fazendo 19 ou 20 traduções rápidas diferentes ", disse Dougal Cameron, diretor de operações da plataforma de publicação de e-books Pubsoft. "Há mais foco no porquê de ser traduzido para um público específico. Uma boa tradução pode fazer uma grande diferença na forma como o conteúdo é recebido". Ian Henderson, diretor de tecnologia e presidente do prestador de serviços globais de linguagem Rubric, observou que uma tradução de baixa qualidade pode causar uma má impressão do seu negócio.

"A má qualidade afeta negativamente sua marca", disse Henderson ao Mobby Business. "Se você é um hotel estrangeiro e [um falante nativo] lê sua descrição online, ele ou ela pode questionar seriamente sua reputação com base em uma tradução ruim."

Nota do editor: Considerando um serviço de tradução comercial? Se você está procurando informações para ajudá-lo a escolher o caminho certo, use o questionário abaixo para que nosso site irmão, o Buyer Zone, forneça informações de vários fornecedores:

Quais são suas opções de tradução?

Ferramentas de tradução automática

  • , como o Google Tradutor, geralmente são livres para usar e dar uma tradução instantânea quando você copia e cola texto. Lembre-se de que essas ferramentas fornecem apenas traduções básicas e muitas vezes não são totalmente precisas. Tradutores profissionais
  • são falantes nativos ou fluentes que fornecerão uma tradução de alta qualidade de seu conteúdo por uma taxa. Ao contrário dos tradutores automáticos, um profissional pode levar em conta regras gramaticais e frases coloquiais para tornar o conteúdo mais natural. Tradução crowdsourced
  • pode levar algum tempo para ser concluído porque você está lidando com voluntários que provavelmente têm pouca experiência em tradução . No entanto, crowdsourcing é mais barato do que contratar um tradutor profissional e ainda fornece uma qualidade de tradução comparável. Qual deles você deve usar?

" Você pode usar uma tradução de alta qualidade para sua publicidade ou cópia criativa, tradução automática para uso interno e tradução crowdsourced para conteúdo gerado pelo usuário ", disse Robert Laing, CEO e co-fundador do serviço de tradução Gengo. "A tendência principal é ficar mais inteligente sobre o seu conteúdo e escolher a qualidade certa apropriadamente".

Cameron concordou, aconselhando as empresas a determinar se uma tradução profissional vale o investimento com base na natureza de seu conteúdo. Por exemplo, o conteúdo instrutivo de instruções com linguagem simples pode não exigir muito mais do que uma tradução automática. Um artigo ou livro interessante, por outro lado, deve ser traduzido profissionalmente para preservar o significado e os elementos lingüísticos.

Como você deve executar um projeto de tradução?

"As empresas não percebem que a maior parte da tradução [de negócios] está cortando e colando todo o texto traduzido no seu site", disse Françoise. Henderson, CEO da Rubric. "Divida o projeto em pedaços e peça vários tradutores. Um bom sistema de gerenciamento de projetos fará a diferença."

Originalmente publicado no Mobby Business

.


Seu chefe é um 'psicopata bem-sucedido'? Aqui está como saber

Seu chefe é um 'psicopata bem-sucedido'? Aqui está como saber

Traços psicopatas podem ser relativamente comuns em executivos de empresas, novas pesquisas Pesquisas apresentadas na conferência da Sociedade Psicológica Australiana, realizada em Melbourne, em Melbourne, revelaram que entre 3 e 21 por cento das pessoas nos níveis superiores do mundo corporativo exibem traços psicopáticos.

(Liderança)

5 Traços de personalidade Todos os bons patrões têm

5 Traços de personalidade Todos os bons patrões têm

Se você está procurando subir na hierarquia e assumir um papel mais gerencial, seu empregador está esperando mais de você do que apenas poder Ao promover profissionais para cargos de gerência, mais da metade dos executivos disseram que procuram funcionários com fortes habilidades motivacionais ou de liderança, enquanto 19% disseram que querem alguém que tenha boas habilidades interpessoais ou sociais, de acordo com um artigo.

(Liderança)