Perdido na tradução: 8 Marketing internacional falha


Perdido na tradução: 8 Marketing internacional falha

Atualizado em 15 de outubro de 2013. A pedido do California Milk Processor Board, removemos uma referência a uma campanha de marketing da organização chamada "Toma Leche".

Para que as empresas americanas tenham sucesso no exterior, elas precisam apelar para sua base de consumidores internacionais. No entanto, se não for feito corretamente, o marketing para clientes estrangeiros pode ter resultados desastrosos.

Muitas empresas americanas aprenderam da maneira mais difícil que um anúncio ou campanha de marketing que funcionou nos Estados Unidos pode não ter o mesmo encanto quando traduzido para um idioma estrangeiro. Aqui estão 10 dos erros mais engraçados de tradução de marketing.

foi forçado a refazer suas operações globais de private banking depois de trazer uma campanha dos EUA para o exterior. Em 2009, o banco mundial gastou milhões de dólares para abandonar sua campanha "Assume Nothing", de 5 anos. Surgiram problemas quando a mensagem foi trazida para o exterior, onde foi traduzida em muitos países como "Não faça nada". No final, o banco gastou US $ 10 milhões para mudar seu slogan para "O banco privado do mundo", que tem uma tradução muito mais amigável.

Enquanto a maioria das empresas tenta causar uma boa impressão enquanto se expande para um estrangeiro Franquia de Frango Frito A KFC deu o pé errado quando abriu na China no final dos anos 80. Quando a empresa abriu suas portas em Pequim, o restaurante traduziu acidentalmente seu infame slogan "Dedo-lambendo" para uma frase não tão apetitosa: "Coma seus dedos fora". No final, no entanto, o erro não acabou prejudicando KFC muito mal: é o Não. 1 marca de restaurante de serviço rápido na China hoje, com mais de 4.400 restaurantes em mais de 850 cidades.

A cervejaria americana Coors descobriu que a gíria nem sempre se traduz bem. Ao trazer sua campanha "Turn It Loose" para a Espanha, parece que os executivos se esqueceram de garantir que a tradução iria repercutir nos consumidores. Quando traduzido para o espanhol, o slogan usava uma expressão que é comumente interpretada como "Sofre de diarréia". Embora a campanha tenha deixado sua marca nos compradores espanhóis, foi por todos os motivos errados.

Nem todos os erros de tradução foram limitados a empresas sediadas nos EUA. A fabricante de aspiradores sueca Electrolux teve uma lição rápida em gírias inglesas quando introduziu seus produtos nos estados. Pensando que estava destacando o alto poder de seu vácuo, a campanha publicitária da empresa escandinava centrou-se no slogan "Nada é uma droga da Electrolux". Embora o slogan possa ter sido gramaticalmente correto, ele nunca decolou com os compradores americanos.

A gigante automobilística Ford descobriu que, na Bélgica, atrair clientes com cadáver em cada carro não é a melhor maneira de fazer isso. uma venda. Na esperança de destacar a excelente fabricação dos carros, a Ford lançou uma campanha publicitária no país europeu que os executivos disseram que "todo carro tem um corpo de alta qualidade". No entanto, quando traduzido, o slogan dizia: "Todo carro tem um cadáver de alta qualidade" - longe da imagem que eles esperavam invocar.

Braniff Airlines teve problemas em 1987 quando começou a estimular suas vendas. novos assentos de couro ao sul da fronteira com a mesma campanha sendo usada nos EUA: "Fly in Leather". Embora a tradução em espanhol, "Vuela en Cuero", fosse apropriada em boa parte da América Latina, tinha conotações diferentes no México, onde a expressão também significa "Voe nua". A promoção pode ter atraído alguns panfletos, mas estava longe da mensagem que a companhia aérea pretendia enviar.

Nem sempre é a mensagem que coloca os profissionais de marketing em dificuldades em locais internacionais. Às vezes, é o nome do produto que se perde na tradução. Quando a fabricante de carros American Motors lançou seu novo carro de médio porte - o Matador - no início dos anos 70, em Porto Rico, percebeu rapidamente que o nome não tinha o significado pretendido de coragem e força. Em espanhol, matador é traduzido como "assassino", que, em um lugar cheio de estradas perigosas, não incutiu muita confiança nos motoristas.

Às vezes, as empresas enfrentam problemas no exterior não apenas pelo que dizem, mas como dizem isso. Quando a Procter & Gamble começou a vender suas fraldas Pampers no Japão, usou uma imagem de uma cegonha entregando um bebê na embalagem. Embora a publicidade possa ter funcionado nos EUA, ela nunca pegou as mães e os pais japoneses. Depois de algumas pesquisas, a empresa descobriu que os clientes estavam preocupados e confusos com a imagem de uma cegonha na embalagem, já que as histórias de cegonhas trazendo bebês para os pais não fazem parte do folclore japonês. Lá, a história diz que pêssegos flutuantes gigantes trazem bebês para seus pais.

Originalmente publicado no MobbyBusiness.


A Tecnologia de Varejo na Loja é um Desvio?

A Tecnologia de Varejo na Loja é um Desvio?

Você é um "early adopter", cuja loja de varejo é equipada com a mais recente tecnologia? Você pode pensar que seus clientes estão clamando por tendências de tecnologia como beacons e marketing de mensagem de texto, mas seus esforços podem ser em vão - seus clientes podem não gostar ou mesmo conhecer as tecnologias que você introduziu.

(O negócio)

Snapshot para pequenas empresas: Caixas de Man

Snapshot para pequenas empresas: Caixas de Man

Nossa série Snapshot para Pequenas Empresas apresenta fotos que representam, em uma única imagem, o que as pequenas empresas que caracterizamos são todas. Jon Beekman, CEO e fundador da Man Crates, explica como essa imagem representa seu negócio A Man Crates é uma startup de e-commerce em rápido crescimento que cria presentes inesquecíveis para os homens.

(O negócio)