Perdido na tradução: 7 Nomes de produtos engraçados


Perdido na tradução: 7 Nomes de produtos engraçados

Perdido na tradução

Antes de Jeremy Lin sofreu uma potencial lesão no final da temporada no mês passado, a Coca-Cola estava se preparando para aproveitar a popularidade do armador do New York Knick para falar diretamente com os consumidores chineses. O antigo anunciante do Madison Square Garden planejou este mês instalar anúncios na quadra. escrito em mandarim, o idioma da família de Lin, em um esforço para se conectar com os fãs chineses.

O adiamento da campanha dará aos executivos da Coca uma chance de checar novamente o uso de linguagem e ortografia e garantir que sua mensagem não seja perdendo na tradução, como muitas vezes aconteceu com outras empresas com planos bem-intencionados de construir uma base de consumidores no exterior.

A lista de empresas bem conhecidas que cometeram erros de tradução já inclui:

Wang Computer

esforço por os EUA empresa de computadores para demonstrar sua devoção aos clientes pela culatra quando tentou levar sua mensagem através do Lago na década de 1970. O lema da Wang Computer, "Wang Cares", foi imediatamente ridicularizado pelos britânicos pelo que parecia quando falado em voz alta: "punhais", um termo depreciativo na Inglaterra. Não querendo ser associado à gíria, os varejistas britânicos da empresa se recusaram a usar o slogan

Frango Perdue

O famoso slogan do magnata das galinhas Frank Perdue, "É preciso um homem forte para fazer uma galinha tenra", não têm o mesmo apelo para os consumidores ao sul da fronteira. Isso porque, quando traduzido em espanhol para um outdoor no México, o slogan saiu como "É preciso um homem excitado para fazer uma galinha carinhosa". Isso não transmitiu a imagem de durão que Perdue estava fazendo.

Mitsubishi

Nem todos os personagens de desenhos animados têm o mesmo apelo no exterior do que nos Estados Unidos. A Mitsubishi aprendeu da maneira mais difícil em meados dos anos 90, quando planejava usar o Woody Woodpecker para promover seu novo computador pessoal.

Segundo o EE Times, a empresa parou a produção um dia antes de a campanha começar a ser lançada. Percebendo que, quando traduzido para o japonês, seus anúncios giravam em torno do slogan "Tough Woody - o Internet Pecker".

Kraft Foods

Mesmo palavras inventadas podem ter um significado não intencional em outro idioma. Alimentos inventados para sua nova empresa spinel, a Mondelez International, estão sob escrutínio para o que "Mondelez" soa em russo.

Enquanto em um comunicado de imprensa a Kraft diz a palavra "Mondelez" (a ser pronunciada "mohn- da-leez ") foi criado para evocar a idéia de" mundo delicioso ", soa como a gíria russa para um ato sexual oral, de acordo com Crain's Chicago Business.

A Kraft defendeu sua seleção proposta. "Fizemos uma extensa diligência no teste do nome", disse o porta-voz da Kraft, John Simley, à Crain's. "Isso incluiu duas rodadas de grupos focais em 28 idiomas, incluindo russo. Determinamos interpretações erradas em qualquer um dos idiomas como sendo de baixo risco".

Os acionistas da Kraft devem votar o nome em sua reunião anual no mês que vem.

Clairol

Quando a Clairol apresentou seu novo modelador na Alemanha, percebeu rapidamente a necessidade de um pouco mais de pesquisa.

Apesar de ser popular nos Estados Unidos, o modelador de cachos Mist Stick da Clairol era um fracasso na Alemanha, e não foi até que a empresa de produtos de cabelo traduzisse "névoa" para o alemão que os executivos descobriram o porquê. "Névoa" significa "estrume", e poucas mulheres alemãs estavam procurando por um palito para seus longos cabelos.

Clairol não estava sozinha nesse problema; A Rolls-Royce foi forçada a mudar o nome de Silver Mist para Silver Shadow antes de revelar o carro aos alemães, e o produtor de bebidas irlandês Irish Mist também teve dificuldades em entrar no mercado alemão.

Parker Pen

Um dos primeiros Os erros de tradução pertencem à empresa Parker Pen em 1935, quando a caneta-tinteiro foi introduzida.

Nos EUA, a campanha publicitária de sucesso centrou-se no slogan "Evite constrangimento, use Parker Pens".

Ao estrear a caneta na América Latina, porém, a empresa modificou o slogan para "Não vai vazar no seu bolso e te envergonhar".

A campanha não pegou tão bem, desde a palavra espanhola que a empresa usado, embarazar, não significa "envergonhar", mas sim "impregnar", deixando alguns com a impressão de que a nova caneta-tinteiro não "vazaria em seu bolso e deixaria você grávida".

IKEA

Americana as empresas não são as únicas a sofrer com erros de tradução, como descobriu a gigante de móveis IKEA em 2005.

A empresa sueca, conhecida por ter produtos com monitores únicos, decidiu dar à workbench móvel infantil recém-projetada o nome "Fartfull "

Enquanto a palavra significa" rápida "em sueco, os pais americanos não eram tão rápidos em comprar a mesa para seus filhos.

No final, a IKEA foi forçada a retirar o item de sua coleção.

Frank Godwin é um escritor de negócios e tecnologia freelance baseado em Chicago que trabalhou em relações públicas e gastou 10 ye ars como repórter de jornal. Você pode contatá-lo em ou segui-lo no Twitter.

Os 10 principais programas de tradução de software em língua estrangeira para 2012


O trabalho do Yahoo da Home Ban Sparks O recrutamento do Twitter

O trabalho do Yahoo da Home Ban Sparks O recrutamento do Twitter

Garrett diz que a Intridea, que promove um horário de trabalho flexível para seus funcionários, não tem nenhum efeito negativo em ter trabalhadores remotos. De fato, Garrett cita vários benefícios em ter um arranjo de trabalho flexível. "Trabalhadores domésticos ou remotos não são menos produtivos do que seus equivalentes no escritório", disse Garrett.

(Geral)

O verão está aqui, deixe o 'Workations' começar

O verão está aqui, deixe o 'Workations' começar

Primeiramente havia o " staycation ", agora é o" trabalho ". Os americanos, aparentemente, não podem mais tirar férias de verdade. A maioria dos americanos espera ficar conectada ao escritório durante as férias de verão, segundo a Regus, uma empresa que fornece escritórios, móveis de escritório e ferramentas de comunicação.

(Geral)